近年海外とのビジネスや問い合わせが増えている貴社が多いと思いますが、他言語の遣り取りにお困りな企業様もおおいのではないでしょうか。現在多くの翻訳ツールやAiなどにより、比較的簡単に翻訳を行える時代になりました。しかし、会社の大事な商談や、会社を代表する営業資料などを自動翻訳機では不安と感じられる方は多いかと思います。 海外商談の際に貴社のご希望、事業内容を理解していない通訳を雇いと対応した場合、逆にマイナスへな方向へと進んでしまうことも大いにあります。
同様に、会社の営業資料、会社案内、ウェブ、各種資料なども安価な企業に依頼してしまうと同様のことが起こってしまいます。
当社では、まず貴社のことを理解して、場面に適した文章を適したアドバイザーにて他言語で貴社に代わり丁寧にお伝えいたします。
はい、オンラインの商談の場合でも、実際に出張に行く場合でも対応可能です。(出張同行日別途ご請求)。また商談の前に事前に貴社が提供するヒアリングシートにご記入いただき貴社の情報やご希望を事前に当社アドバイザーへお伝え頂けましたらより効果的な商談となるように努めさせて頂きます。
問題ございません。毎年更新の際には、追加・修正したい内容をお伝え頂けましたら修正箇所の費用請求のみで、外国語の文章をアップデートさせて頂きます。また、随時修正が必要な外国語資料などございましたら、サブスクリプション型のご契約を頂けましたら費用を抑えてご希望の他言語翻訳サービスをご活用いただけます。
当社では、メール、電話、翻訳、通訳など自由にご活用頂けるようにサブスクリプション型の「アウトソース海外事業部サービス」も提供しております。貴社の海外事業をサポートさせて頂けるように専属のアドバイザーが対応させて頂きます。
海外向けの資料を作成する際には、多くの要因を考慮する必要があります。以下は特に重要とされる点です:
文化的感受性: 対象国・地域の文化、習慣、価値観を理解し、それに配慮した内容や表現を選ぶことが重要です。誤解や文化的な摩擦を避けるためです。
明瞭性: 言語や文化の違いを考慮し、簡潔かつ明瞭に情報を伝えることが求められます。
適切な翻訳: 専門的な内容や業界用語が含まれる場合、プロの翻訳者やネイティブスピーカーにチェックしてもらうことが推奨されます。
ビジュアル要素: 画像、イラスト、カラースキームなど、ビジュアル要素も文化的な違いに適応させる必要があります。
法的・規制の考慮: 対象国の法律や規制に違反しないように資料を作成することはもちろん、特定の表現や内容が問題となる場合があるため注意が必要です。
ローカライゼーション: 単純な翻訳だけでなく、対象市場や読者に合わせて内容をアレンジしたり、例示を変更したりすることで、より効果的なコミュニケーションを実現します。
フィードバックの取得: 現地のビジネスパートナーやターゲットとなる顧客層からのフィードバックを収集し、それを基に資料の改善を図ることが有効です。
適切なフォーマット: 地域によっては、特定のファイル形式やレイアウトが求められることがありますので、確認しておくとよいでしょう。
これらのポイントを考慮し、丁寧に資料を作成することで、海外のターゲットに対して効果的なメッセージ伝達が可能となります。
海外に進出したいけど、何から手をつけて良いのかわからない、などどんなことでもお気軽にご相談ください。
03-6822-3722